Arthur Rimbaud’s Illuminations (1875), translated by John Ashbery in 2011, is a wonderous thing. I love Ashbery’s word choices and the decision (always wise) to publish the French and English side by side, allowing me to test my rudimentary French skills and roll the words around in my mouth.
In part 5 of the prose poem, Childhood/Enfance, “I am the learned scholar in the dark armchair. Branches and the rain hurl themselves at teh library’s casement window. I am the walker on the great highway through dwarf woods; the murmur of sluices muffles my steps. I gaze for a long time at the melancholy gold laundry of the setting sun.” (la mélancolique lessive d’or du couchant– gorgeous!)
I confess most of my knowledge about Rimbaud comes from The Day on Fire: A Novel Suggested by the Life of Arthur Rimbaud which was excellent.