Great essay on the problems of translation by Tim Parks in the NYRB that ends with a slap:
… it’s perhaps worth observing that current enthusiasm for literary translation in the Anglo-Saxon world has come at the same time as a steep decline in language learning.
I thought this was super-cool—Londonist mapped all locations mentioned or visited in The Voyage Out (1915), Night and Day (1919), Jacob’s Room (1922), Mrs Dalloway (1925), To The Lighthouse (1927), Orlando (1928), The Waves (1931), Flush (1933), The Years (1937), Between The Acts (1941).
Takeaways they call out:
- Obviously London is her biggest playground. Picadilly is her most used location, in 8 novels. 7 mention Hampstead, Houses of Parliament, St. Paul’s, Strand. 6 novels mention Regent’s Park, Trafalgar Square, Westminster Abbey, Whitehall.
- Bloomsbury’s only mentioned in 4 novels.
- She does roam beyond London, 8 novels mentioning Oxford, 5 mentioning Cambridge.
- Internationally, every continent except Antarctica gets mentioned at least twice, including 2 North Pole namedrops. 8 novels mention Paris, Rome, Venice, 5 novels include Constantinople, 4 mention Athens, 3 mention New York, Berlin, Madrid.